国图首页   
  首页 图说百科 馆藏精品 书刊推荐 文化播报 百年守望 百年记忆 经典流觞 经典相册
  您的位置: 国图空间 > 图书收藏 > 名著要籍
几何原本

  《几何原本》,又称《原本》,是古希腊数学家欧几里得的一部数学著作,总结了平面几何五大公理,被广泛的认为是历史上最成功的教科书。中国最早的译本是1607年意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci15521610)和徐光启根据德国人克拉维乌斯校订增补的拉丁文本《欧几里得原本》(15卷)合译的,定名为《几何原本》,几何的中文名称就是由此而得来的。该译本第一次把欧几里德几何学及其严密的逻辑体系和推理方法引入中国,同时确定了许多我们如今耳熟能详的几何学名词,如点、直线、平面、相似、外似等。

 

  明神宗万历十年(1582),意大利传教士利玛窦负西国异书梯航东来,利氏“以数载习语认字,数载通经学文”,终而“融会两境义理,有所阐译”。万历二十八年(1600),利玛窦进京贡献,得以“侨邸燕台”;四年后,徐光启(1562-1633)赴京会试,考选为翰林院庶吉士。适时,徐光启常去利玛窦寓所谈论“天主大道”,利玛窦以徐光启“既自精心,长于文笔,与旅人辈交游颇久”,“私计得与对译,成书不难”,故而认定徐光启为翻译《几何原本》的合适人选。之后,利玛窦口传,徐光启笔授,二人“反复展转,求合本书之意,以中夏之文重复订正,凡三易稿。迄万历三十五年(1607)春,前六卷译毕刊刻。并改名为《几何原本》。后9卷是1857年由中国清代数学家李善兰(1811-1882)和英国人伟烈亚力译完的。

 

  万历三十五年(1607)《几何原本》在北京初次刻印(此为“初刻本”,后经利玛窦手订,徐光启及庞迪我Diego de Pantoja1571-1618、熊三拔(Sabatino de Ursis1575-1620)等校阅重修,遂成万历三十九年(1611)之“再校本”。入清后,《几何原本》作为西方数学典籍被译成满文本,广泛流传。

  《几何原本》的翻译揭启了中西文化交流的开篇大幕,嗣后一批与西方几何学相关的数学译著陆续问世,如《圜容较义》、《测量法义》、《测量全义》、《大测》、《比例规解》等。这些西方著作给中国古代数学输入了新鲜血液,引发了中国学者对几何学的探索,其人与书代代不乏。

 

版权声明 | 关于国图 | 支持我们 | 人才招聘 | 站点地图 | 联系我们 |
京ICP备05014420号 Copyright©National Library of China.All rights reserved Tel:(+86 10)88545426 88545360